El gallego, ese idioma tan desconocido

14

De todos es sabido, que el gallego tiene poca importancia en la vida cotidiana española. Ahora se escucha el catalán o el vasco, que siempre han tenido más presencia en España, por unas cosas o por otras.

 

Por ello, me gustaría hacer para todos los lectores de El Libro del Escritor una lista de palabras y expresiones gallegas, que son parte de mi vida como coruñesa y gallega de pura cepa que soy.

El gallego, ese idioma tan desconocido

Palabras y sus traducciones

  • Dos palabras que conocemos bien: morriña y saudade. La primera es esa sensación que tenemos cuando estamos lejos de nuestro hogar y lo echamos de menos. La segunda, tiene también algo de añoranza, pero siendo más melancolía por algo que, quizás, no vuelva jamás.

 

  • Otras dos palabras que están muy relacionadas son bolboreta y avelaíña. Ambas mariposas. ¿La diferencia? Que bolboreta es el nombre común y una avelaíña es una mariposa nocturna que pulula alrededor de las luces.

 

  • El ser riquiño o feitiño es prácticamente lo mismo. No tiene una traducción específica, pero podría tener un significado de majo o agradable. Incluso, adorable. Las traducciones literales serían riquito o hechito, pero mucho sentido no tienen, la verdad.

 

  • Otra palabra que nos encanta decirla, o por lo menos a mí, es agarimo, que no es más ni menos que un cariño/afecto. Encuentro que es una palabra preciosa, no solo por su significado, si no también por la dicción. ¿No es dulce?

 

  • Y hablando de cosas dulces… ¿Os apetecen unas larpeiradas? Es la palabra gallega para designar a las chucherías o dulces que comemos. El que come muchas, es un larpeiro.

 

  • Dos palabras que me resultan graciosas, dado que no se parecen en nada a las palabras castellanas son padiola, cóxegas y tixola. No tienen nada que ver la una con la otra, pero estos dos elementos son camilla, cosquillas y sartén, respectivamente.

 

  • Amorodo tampoco tienen mucho que ver con su equivalente en español, pero es una palabra preciosa para que conozcáis. ¿A que es mucho más bonita que fresa? Yo la prefiero, sin dudarlo.

 

  • Y para las dos últimas que os quiero mostrar, tienen un contexto común. Lo enxebre es algo que es puro y limpio, que no está contaminado por nada de la periferia. Nos referimos a ello cuando hablamos de la aldea (para nosotros es más pequeño que un pueblo), algo primitivo, no en el sentido despectivo de la palabra. Es un concepto difícil de explicar, dado que no tiene una traducción específica y es más bien un concepto que, como gallego, hay que vivirlo.

 

  • La última es lareira, es un hogar de piedra que está al ras de suelo, donde se cocinaba  antiguamente. En mi aldea, allí se hace es el churrasco, o lo que es lo mismo, las costillas a la brasa.

 

Comparaciones

  • Llamar a la puerta y petar: todos sabemos llamar a la puerta, ¿verdad? Nosotros tenemos una pequeña diferenciación. Si llamamos a la puerta, timbramos, pero si petamos, lo hacemos con nuestros nudillos. 

 

  • Lo mismo pasa con cerrar una puerta o pechar: si cerramos la puerta, lo hacemos empujando la puerta, pero si pechamos la puerta es el momento de cerrar con llave.

El gallego, ese idioma tan desconocido

Expresiones

  • Malo será: es una expresión optimista muy usada en Galicia. Viene a decir que, aunque haya miles de adversidades en un momento de tu vida, siempre se puede salir adelante. Siempre.

 

  • Madia leva: el significado sería algo como “así cualquiera”. No es literal, por supuesto, pero se usa en ese sentido.

 

  • ¿Y luego?: la expresión original sería ¿e logo?. Pero no se refiere a algo temporal, no. Lo usamos en el sentido de preguntar “¿por qué?”.

 

  • Seica: es “al parecer”. Simple y llanamente.

 

  • Marcho que teño que marchar: frase redundante donde las haya, pero marchar es irse, así que sería me voy que me tengo que ir.

 

  • E ti… ¿de quén ves sendo?: esta es la típica pregunta que te hacen los abuelos o la gente mayor que te ve por la calle. Te preguntan de quién eres hijo o nieto. En fin, de qué familia eres o de quién eres familiar.

 

  • Con sentidiño: otra frase de abuelos. Viene a decirte que no hagas tonterías ni te hagas daño (non te manques, como dice mi querido abuelo). Siempre hay que andar con sentido por esta vida.

 

Y hasta aquí mi selección de palabras y expresiones gallegas para que las conozcáis y, si os ha picado el gusanillo, pedidles a los chicos de El Libro de El Escritor por más artículos de esta índole, que con gusto os consentiremos.

 

Y ahora… Marcho. Bicos e abrazos.

 

Nuestra pregunta

¿Qué expresiones os resultan curiosas en español?

23 años. Filóloga alemana, escritora y proyecto de traductora.

Discussion14 comentarios

  1. Me ha encantado el artículo. La expresión que más uso es ¿e ló? y la variante de marcho que teño que marchar: voume ir indo, otra redundancia donde las haya.

  2. Otras palabras gallegas que yo creo que son usadas casi universalmente en Galicia, incluso al hablar en castellano, son el pan ‘reseso’ (revenido, pasado) y llevar el niño en el ‘colo’ (etimológicamente, ‘llevar en cuello’ más bien que ‘llevar en el regazo’). A mayores de expresiones como “a mayores”, “¿y luego?”, “y aún por encima”, que si es que no me equivoco son calcos de expresiones gallegas.

    Es interesante también ver que el castellano ha tomado palabras del gallego como son vieira, mejillón, laja, cachear (que en gallego significa genéricamente ‘buscar a fondo’).

    Gran artículo! 🙂

  3. es evidente que el catalán tiene mucha similitud con el francés, x eso lo entiendo poco, pero, ¿soy yo,o es que el gallego tiene herencia del portugués? q x cierto las lenguas españolas son hermosas

    • Alicia Queijo

      Hola!! El gallego y el portugués eran idiomas hermanos. De hecho el término gallego-portugués existe 🙂
      Un saludo y gracias!!

  4. Jajaja, mis padres y abuelos siempre me dicen que vaya “con sentidiño” 😛 Y lo de “marcho que teño que marchar” es algo muy típico, hasta yo lo digo. Me encanta que hicieras una entrada sobre esto. Soy viguesa, así que que alguien explicara los significados de las palabras gallegas (una elección muy bonita, por cierto) me alegra mucho.

    Un saludo!!

  5. A mi una expresión gallega que me gusta mucho, es custar ferro e fariña, que viene siendo necesitar dios y ayuda,
    o la de fillo de porco marrán seghuro, a pesar de su ordiniarez, es equivalente a de tal palo tal astilla. Saudos dende Vigo

Queremos leer qué opinas:

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies