No seas un ‘primmirat’ en catalán (I)

3

Siempre me ha gustado aprender idiomas y lo que más me fascina de ello es encontrar palabras que no tienen traducción o son, simplemente, más económicas verbalmente.

 

Ya conocimos palabras curiosas tanto del alemán como del gallego. Ahora es el turno del catalán.

No seas un 'primmirat' en catalán (I)

Palabras y sus traducciones

  • Adonar-se: es una de mis palabras favoritas igual que realise en inglés. Su traducción es ‘darse cuenta’, pero siento predilección por las palabras que aglomeran el significado en un único término mientras que en castellano tenemos dos (o más) para decir lo mismo.

 

  • Arc de Sant Martí: tenemos esta manera tan peculiar de decir ‘arco iris’. Tiene origen en una historia que hace referencia a una apuesta entre San Martín y el diablo por ver quién hacía el puente más bonito. Adivinad quién ganó.

 

  • Caldre: si habéis hablado con catalanoparlantes, seguro que alguna vez os ha dicho: «No cal, tranquilo». Es otra de esas palabras mágicas económicas para decir ‘hace falta’.

 

  • Ensabonar: cuando enjabonas a alguien (no de manera literal) lo adulas falsamente con algún objetivo o interés. Por ejemplo, para que te pase los apuntes que te faltan diciéndole lo guapo/a que está hoy.

 

  • Escanyolit: esta palabra tan curiosa es un adjetivo para definir a alguien muy delgado y con una constitución débil. Sería algo como un esmirriado, pero además enfermizo.

 

  • Primmirat: en castellano se dice ‘remirado’ (aunque, sinceramente, no he oído mucho esa palabra). Se refiere a una persona que piensa y repiensa y le da vueltas a algo antes de actuar.

 

  • Seny: es una palabra muy conocida y muy arraigada entre la población. Se suele decir que los catalanes tenemos mucho ‘seny’, pero su traducción no es exactamente ‘sentido común’, ni ‘cordura’. Es más bien ambas cosas mezcladas con ‘bondad’.

 

Valenciano

Sé que los más puristas las consideran dos lenguas distintas, pero creo que nos une más de lo que nos separa.

  • Desfici: la primera vez que oí esta palabra fue pronunciada por Jose, como buen valenciano que es. No tiene una traducción literal, pero aproximadamente sería un nerviosismo o inquietud que te impide estarte quieto (valga la redundancia). Se suele decir a alguien que está desficiós/a cuando tiene culo de mal asiento por un motivo concreto.

 

  • Figamolla/Panfígol: son femenino y masculino respectivamente. Se refieren a personas que se quejan mucho, que lloran en abundancia y que son un poco bobos. En catalán tenemos figa directamente y en castellano sería similar ‘pánfilo/a’.

 

Frases hechas y refranes en catalán

Se suele decir que los catalanes no damos, sino que hacemos. Estos son buenos ejemplos:

  • Fer dentetes: cuando llamas la atención de alguien para darle envidia. Por ejemplo, chuleando de tu móvil nuevo.

 

  • Fer dissabte: los catalanes tenemos un día de la semana asignado para limpiar a fondo la casa. Así que nuestro sabbat consiste en barrer, fregar…

 

  • Fer el pes: esta es una expresión que me sale de forma natura traducida literalmente. Significa que algo no te acaba de llenar, que no te convence. Por ejemplo, el piso nuevo, aunque es muy grande, “no me hace el peso” porque está en un barrio mal comunicado.

 

  • Fer safareig: literalmente es cotillear, pero tiene un origen curioso. El safareig es el lavadero y la expresión se refiere al hábito (o estereotipo, según cómo se mire) de cotillear mientras las mujeres lavaban la ropa en el río.

 

  • Fer una cara nova: sería como partirle la cara a alguien, pero llegar más allá y dejársela hecha un mapa.

 

También somos mucho de perder la cabeza, así que tenemos varias maneras para decirlo:

  • Puedes estar com un llum, haberte begut l’enteniment o estar tocat de l’ala.

 

Por otra parte, os dejo varias expresiones que utilizamos mucho.

  • Aixafar la guitarra: se utiliza cuando alguien fastidia los planes, es un aguafiestas. También tiene un sustantivo, menos usado, aixafaguitarres.

 

  • Anar-se’n en orris: «orris» es el lugar donde se hace el queso en una granja. Pero cuando algo se va a orris significa que no ha salido como esperaba, que ha fracasado o se ha roto. Normalmente, un plan se va a orris. También he de confesar que de pequeña pensaba que se decir anar-se a norris.

 

  • Anar-se’n a pastar fang: literalmente, irse a pastar barro. Es cómo envías a alguien a freír espárragos.

 

  • Descobrir la sopa d’all: en castellano se dice ‘haber descubierto el hilo negro’, aunque yo siempre he dicho ‘descubrir América’, ‘el fuego’, etc.

 

  • Empipar-se com una mona: si has visto ‘El planeta de los simios’, entenderás que enfadarse como una mona es muy ilustrativo.

 

  • Haver begut oli: bebes aceite cuando ya no vas a poder escapar de una situación desagradable.

 

  • Tenir la mà trencada: tienes la mano «rota» cuando tienes mucha práctica en hacer algo. No, no tiene el origen que creéis, malpensados.

 

  • Tocar el dos: la versión extendida añade un «que el tres ja és fora». Esta expresión deriva del francés, de tourner le dos, que significa ‘dar la espalda’ y en sentido figurado, ‘huir’.

No seas un 'primmirat' en catalán (I)

Nuestra pregunta

¿Qué palabras en catalán te parecen más peculiares?

26 años. Periodista y escritora. Cofundadora de Literup. Doctoranda de Comunicación con especialidad en literatura.

Discussion3 comentarios

  1. Os habéis dejado una muy importante, que no tiene traducción literal al castellano: “Déu n’hi do!”, que vendría a significar algo así como “Madre mía!”

Queremos leer qué opinas:

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies